Пристанище путника: отаку города Смоленска

Статьи



Транскрибирование японского языка.

Определения

Ромaдзи – система письменности японского языка, основанная на латинице. Является частью современного японского языка. Ниже приводится так называемый «официальный» (кунрэй) вариант. Киридзи или Россиядзи – система записи японских слов и предложений, основанная на кириллице и разработанная основателем современной российской японистики Е. Д. Поливановым. Не является частью современного японского языка. Используется японистами в России. Хирагана и Катакана – слоговые азбуки (каждый символ означает не звук, а слог), использующиеся в японском языке являются частью современного японского языка. Кандзи – иероглифика (каждый символ обозначает понятие).



Гравюра

В современном японском языке для записи слов обычно используют кандзи, хирагану и катакану. Но для записи японских слов и названий в других странах используют ромадзи, которую обычно и можно встретить в неяпонских текстах. Ниже описано, как преобразовать текст, записанный ромадзи, в киридзи согласно общепринятым в отечественной японистике правилам.

Правила преобразования

Гласные


a – а i – и u – у e – э o – о
ai – ай   ui – уй ei – эй oi – ой
ya – я   yu – ю   yo – ё (йо)

Слоги

ka – ка sa – са ta – та na – на ha – ха ma – ма ra – ра wa – ва n – н
ki – ки si – си ti – ти ni – ни hi – хи mi – ми ri – ри    
ku – ку su – су tu – цу nu – ну hu – фу mu – му ru – рy    
ke – кэ se – сэ te – тэ ne – нэ he – хэ me – мэ re – р