Пристанище путника: отаку города Смоленска

О чае


Статьи:
Родословная чая и его типы
Заваривание чая

"ЧАЙ, -я, м. - 1) "вечнозеленое растение рода камелиевых, культивируемое в тропических и влажных субтропических районах", Thea; "высушенные и особым образом обработанные листья этого растения"; 2) "ароматный напиток, настаиваемый на этих листьях"...

...В русском языке слово употребляется с середины XVII века, причем на первых порах, может быть, как название лекарственного растения. Например, в "Материалах для истории медицины в России": "травы чаю; цвета рамонова (?) - по 3 горсти" (выпуск 2, № 365, 1665 год, 291), "вареное чаге (вероятно, чаje или тоже самое, но через греческую "гамму") листу хинского (опечатка: ханского)" (выпуск 3, № 1055, 1665 год, 788). Заимствовано, надо полагать, непосредственно из китайского (во второй половине XVII века уже установились прочные связи


Гравюра
Московского государства с Китайской империей). Русское чай восходит к китайскрму ча:чае (ча - "чай-напиток", чае - "чайный лист", чашу - "растение чай"; сравните также хэ ча - "пить чай", хэча - "чаепитие", чагуань - "чайная" и так далее). Посредничество тюркских языков (турецкое чай, азербайджанское чай, узбекское чой и др.) предполагать совсем не обязательно. Это слово широко распространено на Востоке. Сравните хинди чай, афганское чай и др...

...Примерно в то же время, что и в русском языке, входит в употребление название чая в Западной Европе (оно отличается от русского): французское (с половины XVII века) the (в первой половине XVIII века и несколько позже во Франции чай называли также chia и tcha (сравните португальское cha) - словом такого же происхождения, как и русское чай); английское tea (в XVII веке также cha)... Западноевропейское название чая восходит к южнокитайскому (город Сямынь (Амой)) и далее - к малайскому (индонезийскому) teh".

Наиболее интересная в этой умной статье для нас информация состоит в том, что название чая в разных языках зависит от того, в каком регионе Китая носители этих языков покупали чай. Если в Северном Китай, то их название чая произошло от слова "ча" ("чай" на кантонском диалекте), если в Южном - то от слова "тэ" ("чай" на малайском диалекте).

При этом первичным из этих двух названий было, наверное, все-таки "ча", которое буквально означает "молодой листок" и стало употребляться для обозначения чая в IV-V веке - как раз тогда, когда чай стали изготавливать из этих самых молодых листков. До этого чай как только не называли: "доу", "цзя", "куту", "чжунь", "мин", "ту". И после того, как установилось название "ча", продолжали употреблять некоторые специфические термины - например, для обозначения чая из старых листьев.

Разное название чая на разных диалектах ("ча" и "тэ") объясняет и русское "чай", и английское "ти" и все остальные названия, кроме польского "herbata", которое, скорее всего, получилось от латинского "herba thea" - трава чая. Вот такие они загадочные, поляки.

Hosted by uCoz